University of Washington
 Search | Directories | Reference Tools
UW Home > UW Press > Book Search 
 
Book Search UW Press Book SearchUW Press Home Page 

New Books
Book Series
Text for Adoption
Publishing Partners
Catalogs

How to Order
Events and Readings
Media Resources
Sales Representatives
Conferences

Contact Us
Guide for Authors
Development





New World / New Words
Recent Writing from the Americas, A Bilingual Anthology

Edited by Thomas Christensen
Foreword by Gregory Rabassa


This fully bilingual (Spanish/English) anthology of Latin American literature showcases the region's enormous vitality and variety of writing. New World / New Words includes selections by widely celebrated writers such as Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, and Senel Paz, as well as work by emerging authors just beginning to make their mark in the English-speaking world. The collection features many of today's leading translators, several of whom are also distinguished poets and writiers.

New World / New Words makes the literature of Latin America available to those who want to sample its scope and depth, and includes works published for the first time in English. With original introductions by the translators that focus on voice, tone, rhythm, context, and the role of the translator, New World / New Words offers a unique window on the translator's art while presenting an exciting cross-section of the latest Latin American writing.

This book is the initial volume in a new series, Two Lines World Library, which will spotlight literature of different regions around the globe.

Thomas Christensen's translations include works by Alejo Carpentier, Louis-Ferdinand Céline, Julio Cortázar, Laura Esquivel, and Carlos Fuentes. Formerly the director of Mercury House and a seinor editor at North Point Press, he is now director of publications at the Asian Art Museum in San Francisco.

Series: Two Lines World Library


Quotes:
"These authors are still being discovered by readers outside their linguistic realm and in so many cases they are offereing something really new. . . . Let the reader turn his or her mind loose on these pieces - the best and the new that has come out of Latin America." - from the Foreword by Gregory Rabassa


Reviews:
"In contrast to the many bilingual anthologies dedicated solely to poetry or to the short story alone, this collection covers all genres. . . . two translations of an excerpt from Senel Paz are a rare treat. . . . Recommended." -Choice


Table of Contents:
Foreword by Gregory Rabassa
New World / New Words: An Introduction by Thomas Christensen

I. Voice
Monica Lavin (Mexico), "Day and Night," translated by C. M. Mayo
Francisco Hernandez (Mexico), from Scardanelli Speaks, translated by Elizabeth Bell
-"Scardanelli Speaks"
-"Scardanelli Dreams"
-"Scardanelli Speaks"
-"The Greek Woman's Words"
Luisa Valenzuela (Argentina), "Vision out of the Corner of One Eye," translated by Helen Lane
Manlio Argueta (El Salvador), "Taking Over the Street," translated by Barbara Paschke
Rene Ariza (Cuba), "The Ghost of the Pig," translated by Michael Koch

II. Tone
Pura Lopez-Colome (Mexico), "Prism," translated by Forrest Gander
Mirko Lauer (Peru), "Survival: Eight Stanzas of Commentary on the Words of Buddha," translated by John Oliver Simon
Sigfredo Ariel (Cuba), "The Light, Hermano, the Light," translated by John Oliver Simon
Luisa Futoransky (Argentina), "Vitraux of Exile," translated by Jason Weiss
Gabriel Garcia Marquez (Columbia), "The Saint," translated by Edith Grossman

III. Rhythm
Edgar Brau (Argentina), "The Journey," translated by Donald Yates
Cristina Peri Rossi (Uraguay), "The Uprooted," translated by Sean Higgins
Barbara Jacobs (Mexico), "A Ship's Passing," translated by Susan Ouriou
Julio Cortazar (Argentina), "To Dress a Shadow," translated by Thomas Christensen
Julia Cortazar (Argentina), from Hopscotch, translated by Gregory Rabassa
Julio Cortazar (Argentina), "Continuity of Parks," translated by Paul Blackburn

IV. Context
Estela Davis (Mexico), "A Rosary for Raquel," translated by Bruce Berger
David Huerta (Mexico), "A Baroque Cell," translated by Mark Schafer
Jorge Volpi (Mexico), from The End of Madness, translated by Suzanne Jill Levine
Fernando del Paso (Mexico), from Palinuro of Mexico, translated by Elisabeth Plaister

V. The Translator
Senel Paz (Cuba), from The Wolf, the Forest, and the New Man, translated by Thomas Christensen
Senel Paz (Cuba), from The Wold, the Woods, and the New Man, translated by Peter Bush
Cuillermo Cabrera Infante (Cuba), from Three Trapped Tigers, translated by Donald Gardner and Suzanne Jill Levine
Pablo Neruda (Chile) and John Felstiner (USA), "Fertile Misremembrance: Translating Levertov's Neruda" by John Felstiner, featuring "Celebration of Celery" by Pablo Neruda, translated by John Felstiner

Acknowledgments
Contributors
Permissions


Pub Date:
2007

ISBN:
PAPER:
   1-931883-13-0
   9781931883139

Price:
Paper: $18.95

Subject Listing:
Literature, Latin American Studies

Bibliographic information:
248 pp., text in English and Spanish, 6 x 9 in.

Distributed for:
Center for the Art of Translation

Territorial rights:
U.S. rights only